古天樂英文名,為什麼古天樂的名字粵語發音是Koo?

2022-03-10 17:40:12 字數 3590 閱讀 5013

1樓:飛雪冰天

louis koo tin lok

古天樂英文名

2樓:吳田田

英文名: louis koo

生日:2023年月10月21日

星座:天秤座

血型:ab型

身高:1.81m

體重:75kg

3樓:

louis koo~~~~~~~~

為什麼古天樂的名字粵語發音是koo?

4樓:匿名使用者

koo不是發音,是香港以及台灣用的注音,正確發音就是你查的gu,他們把中文名版翻譯成拼音時

權跟漢語拼音不同,他們不會gu tian le這樣的,他們的拼音有點西化,英文化,所以是koo tim lok這樣。但是讀出來的發音的確是「gu」,謝謝

5樓:匿名使用者

廣東和香港的口語有小小區別啦,但不是很大。這裡主要是粵語的拼音拼法和普通話不一樣。

6樓:匿名使用者

koo是港式拼音,樓上

來兩位都說得源很清楚了,寫法是koo,讀的時候k濁化了發g的音,而兩個0發u的音,這些英語裡頭都接觸過,香港很多注音寫的是清音,發的時候因為後面有母音所以發濁音,比如說保良局縮寫是plk,提款機縮寫是tfk。

7樓:鬱北子

古天樂三字無論是在抄廣州口

襲音還是香港口音裡都是一樣的.

沒有什麼統一的"廣東口音",廣東粵語本身就有多種口音,香港口音粵語本身就是從廣州口音發展出來的,如果你能夠分辨出香港口音粵語廣州口音粵語的話說明你對粵語的掌握已達爐火純青的程度了.

誰會用拼音來做為名字寫出來?你會嗎?

koo tim lok不是拼音,應該是港式英文拼寫.

我叫古軍。男。想取乙個英文名字啊,好像古天樂的是什麼koo什麼的我也想取個差不多的。誰能幫幫我?

8樓:齊樂無窮小丸子

jone koo吧 ^o^

koo 本來就是古的英文叫法,你的名字有個「軍」,叫「jone」也是「軍」的「j」開頭,很符合的啊~~

9樓:

jun koo啊,有jun這個英文名的,呵呵

10樓:

古古叫louis koo

你也叫吧?

11樓:朱大嬸兒

cool怎麼樣,簡單易懂,有個性

古天樂和劉德華的電影各有哪些

請你們取個英文名。中文取英文

12樓:

你提供的這些例子中除了「朱茵 athena chu」「張文慈 pinky cheung」「雷宇揚 simon loui」和「古天樂 louis koo」是真正的英文名以外,其餘並不是英文名,而是中文名字的英文拼寫,就好比我們的漢語拼音的拼寫一樣,只不過這種拼寫屬於香港式的拼寫,香港也有一套自己的拼音規則,只因香港的通用語音是粵語,所以其拼音所表現的也是粵語讀音,所以拼寫上於我們的普通話差別很大。

比如:錢嘉樂 在粵語中讀作:qin ga lok ,於是根據這個讀音,結合香港的拼音規則則拼寫為:

chin kar lok ,只不過是把姓氏放在了後面便成了 kar lok chin

外界各地普遍都有一套自己的拼音體系,但由於各地方言不同,加之各地的拼音規則不同所以導致拼寫差異,比如台灣,南韓,朝鮮等地。各地區的拼寫在法律層面上是不能混用的。

以下列出各種拼寫:

鐘心力中國普通話漢語拼音:zhong xin li

中國香港粵語拼音:chung sum lik

中國台灣所謂通用拼音:chung hsin li

中國普通話語音英文發音接近拼寫:choong shinn lee

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:chong sim ryeok 或 jong sim ryeok

湯俊中國普通話漢語拼音:tang jun

中國香港粵語拼音:tong chun

中國台灣所謂通用拼音:tang chun

中國普通話語音英文發音接近拼寫:tang juinn

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:dang joon

張志雄中國普通話漢語拼音:zhang zhi xiong

中國香港粵語拼音:cheung chi hung

中國台灣所謂通用拼音:chang chih hsiung

中國普通話語音英文發音接近拼寫:chang chir shoong 或 chang jir shoong

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:jang chi wung 或 chang chee woong

林錦華中國普通話漢語拼音:lin jin hua

中國香港粵語拼音:lam kum wah

中國台灣所謂通用拼音:lin chin hua

中國普通話語音英文發音接近拼寫:lin jinn hwah 或 linn jinn hwah 或 lynn jinn hwah

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:rim keum hwa 或 lim keum hwa

李強中國普通話漢語拼音:li qiang

中國香港粵語拼音:lee keung 或 lei keung

中國台灣所謂通用拼音:li chiang (有外籍牽連台灣人「李」也會寫為「lee」)

中國普通話語音英文發音接近拼寫:lee cheyang

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:lee kang

鄧騰飛中國普通話漢語拼音:deng teng fei

中國香港粵語拼音:tang tang fei

中國台灣所謂通用拼音:teng teng fei

中國普通話語音英文發音接近拼寫:tung tung fay

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:deung deung bi 或 deung deung bee

以上是各種拼寫形式,也可以將姓氏放到後面,就像你例舉的那樣。

如果是純粹的英文名的話,還需提供具體性別和要求,否則根本不存在中文名字對應翻譯英文名。

13樓:匿名使用者

鐘心力 jaylin/女可以叫sally chong湯俊 john/ johnney tang張志雄 zoro(佐羅 哦) 或 geroge zhang林錦華 james/edward lin李強 john lee

鄧騰飛 duffy deng

還是我的好~~~

取英文名

貴在是否喜歡

不一定要特模仿他人拼音的

14樓:匿名使用者

鐘心力 cinlly

湯俊 john,johnny

張志雄 chikon

林錦華 harcle,hart

李強 john,johnny

鄧騰飛 terry

15樓:匿名使用者

鐘心力 zensenly

湯俊 twenjan

張志雄 zysen

林錦華 jinhua

李強 lison

鄧騰飛 sentefy

王俊凱英文名為什麼叫,王俊凱英文名為什麼叫karry

王俊凱在tf家族自製的網劇 男生學院自習室 就叫karry 因為她比較喜歡帶凱字的英文讀音!凱莉算是她夫人的藝術名吧!希望小凱晚一點結婚 易烊千璽的英文名為什麼叫jackson,王源為什麼叫roy,王俊凱為什麼叫karry 1 因為易烊千璽從小就喜歡麥可 傑克遜,其也是麥可 傑克遜的粉絲,所以他英文...

阮經天的英文名為什麼叫EthanJuan

ethan ruan 是這樣寫的吧,你寫的好像沒有見過 juan n.胡安 男子名 很高興為您解答 ethan juan伊森胡安 祝您學習進步,工作順心。ethan juan 是沒錯的 在外國有他們自己翻譯姓的方法,ruan 是漢語拼音,很久以前,外國人就把粵語的阮翻譯成rwan 或者juan,ng...

日本人的英文名為什麼是那樣的?他們的英文名是根據他們的名字日語讀音嗎

其實就是日語的發音改寫成羅馬音 安繪未崎 有可能是 yasue misaki 首先,你得對日語有一點認識,日語是由四種文字元素構成的,分別是 平假名,片假名,漢字,和羅馬字,平假名和片假名是日本人借用漢字的筆畫自己創造的,漢字基本就是挪用我國古代漢字 有一些小出入 最後就是羅馬字,羅馬字其實就可以理...