「學段」怎麼翻譯成英語啊, 我最近一直在學英語 怎麼翻譯啊

2021-04-18 17:35:41 字數 3443 閱讀 8844

1樓:匿名使用者

academic season

academic year是學年的意思,因此學段應為academic season

2樓:燃燒吧菸灰

season,一季,現在很流行的用法

差不多可以算是1/4個學年,不過具體譯的時候還是解釋一下比較好

3樓:叮叮

semester / term

如何從基礎開始學習英語翻譯(考證)

4樓:匿名使用者

雖說考試是有一定技巧的,不過翻譯證和英語基礎的關係很大,所以你首先應該花大部分時間來提高自己的英語水平。翻譯要求你既熟悉英語又熟悉中文,熟悉英文就是提高整體的英語水平了,很多人可能都覺得中文就是我們的母語,應該比較熟的,其實就翻譯而言,還真不是那麼容易,翻譯不是說把每個單詞翻成中文然後排起來就行了,還必須得符合中文的行文習慣,有些詞要翻成中國特色的,還要順口,等等,這些翻譯的技巧,在你把自己的英語水平提公升上去之後,可以上專門的考證培訓班重點學。筆譯相對於口譯來說要容易些,口譯考的是臨場發揮,在規定的很短的時間裡要把句子翻譯出來,排成符合中文口語習慣的句子;筆譯時間就比較充裕了,但是對最後的翻譯結果要求很高。

口譯還允許你有詞不達意的時候,筆譯就沒這麼寬大了,因為在相對充裕的時間裡還可以使用字典,那你沒理由不嚴謹。呵呵。學英語的方法就不多說了吧?

滿大街都是,找個適合自己的就行了。在我看來學英語沒什麼捷徑,就是多看多讀多練習,就當是考托福的那個難度練。過了托福那個坎兒就上輔導班學習翻譯技巧。

翻譯考證的培訓班還是蠻多了,現在這個東西慢慢有點熱起來了,北京的話我推薦你去上外文局的培訓班,我是在那兒上的,後來考過了**和二級筆譯的。像你給自己打出了2、3年的時間,那我覺得如果很努力的話,2年把英語搞好,基礎弄紮實些總是沒錯的,以後也會有好處。**考試的內容比較簡單,你可以在1年或1年半的時候去上**輔導班,運氣好也夠努力的話,一次就過也不困難。

難的是二級考試,比**難不少。如果2年能拿下**證書,那有一年來準備二級就充裕多了。我這說的都是單項啊,筆譯或口譯,如果你兩樣都要抓,那要麼就是更加倍努力,要麼就是時間上再寬鬆一些,否則兩頭都弄不好。

我的建議是先走筆譯這條線,先考筆譯**,再考口譯**,然後筆譯二級,再口譯二級。

5樓:您微笑的影子

翻譯也有許多種,選擇一項自己喜歡或熟悉的領域(比如醫學或計算機或者自己的目前主修專業)而後踏踏實實仔細的通讀熟記所學過的以及正在學的教材,附加與所選專案有關的各類讀物、聽力資料等;這是打知識基礎

另外一方面在日常生活中多實踐,學以致用;

參加正規的培訓,對於考證和從業有一定的指導意義

6樓:123衝啊

j樣學英語,參報乙個合適英語培訓是至關重要的,不過英語學習這件事更多的還是要靠自身的,畢竟有句話是「**領進門,修行在個人」。

"我最近一直在學英語" 怎麼翻譯啊?

7樓:十年蹤跡十年淚

個人覺得老師的比較好

因為這是乙個持續性的動作,強調是一直在學英語

前者主要是用的過去進行時,我這些天正在學英語

學英語不需要知道中文意思這是真的嗎?

8樓:冷葉小小蟬

不太理解說「沒必要理解中文意思」來學英文的邏輯。用中文去死記,確實會讓你對於英語的用法變的很死板,但是這也沒有辦法的,沒有乙個基礎性的實體讓你把一門完全不知道的語言聯絡起來,你要怎麼去掌握它啊?如果連意思都不曉得,咋個通過提高閱讀量,然後「自然」就知道了的??

你哪位網友太理想化了,你叫他現在去讀世界語乙個月,不用中文對照,乙個月後,讓他告訴蘋果,梨子,橘子,蝙蝠怎麼說。。。。。。你在國外的話,你學習新的單詞確實不需要知道中文(其實是沒法知道),因為會有特定的事物或者場景讓你去理解,去記憶。 但是作為一門新的技能,不可能沒有基礎就直接奔「創造」的噻。。。。。。

所以,對於英語的學習,先「死板」的學到手再說。英語是門浩大的文化,先打好基礎在說polishing吧。。。詞彙量的話其實還是很有用的(這是廢話),但我個人認為主要是用在書面上,比如閱讀和寫作上,擴充詞彙量永遠都不是壞事。

但是這不代表你能和外國人無障礙溝通。。。。溝通主要是在文化和俚語的障礙上。。。。。我在英國快一年了,上課隨便和老師交流、討論、問問題啊什麼的,但是去同學家過聖誕,一群英國人在**說話討論,我之茫然啊,各種聽不懂啊。。。。。。

哎·········所以,語言的東西,積累吧,孩紙,你不可能一夜之間就精通它的。。。。。。。。

上面貌似都是廢話,說點實際的哈,對於閱讀文章的技巧上,如果你指得考試還是就是平時自己讀者娛樂呀?背下來?估計樓主你的意思就是提高自己閱讀能力??

其實也是廢話,就是多讀。當然,經典的句子標記出來,可以背。個人認為,背文章的時間是初中和高中的時候,教科書上的都背下來 (反正我就是)。

要是大學水平,當然就只背那些你會覺得「哇哦」的句子和段落。研究生英語,雅思,托福,gre,gmat就是邏輯和理解,基本的就是知道每段作者到底想說什麼?文章是如何一步步的深入的?

邏輯安排的怎樣的(不看下一段的前提下,猜猜作者下一步想議論什麼)?每段之間又有什麼聯絡?它們又是如何相互照應,聯絡的?

讀完後,起碼有個印象:到底作者是啥子的乙個態度 (我到現在讀一些academic的journal 仍然各種迷茫。。。。)?

樓主,這些都是我自己的看法,說的這些都不是用來做題的哈,只是純屬從「積累」的角度出發的。。。。。。英語的聽,說,寫,讀,除了聽,每乙個好整得。。。。

hope that helps! good luck!leo

9樓:匿名使用者

我覺得還是要了解中文意思的。和外國人說英語,即使你不知道一些單詞意思,但大概也能猜出他的句意。關於閱讀技巧,看個人啦。

我個人一般是泛讀瀏覽下來,遇到不認識的新詞會根據前後語境猜測,一般都能猜出來。不行的話,再看單詞的結構。實在還不懂,先記下來,看完文章了拿字典查一下。

技巧說起來有很多,關鍵是找到適合自己的最重要。希望能幫到你!

10樓:摳腳宅大叔

對於母語是漢語的我們來說,這幾乎是不可能的,因為漢語對我們來說就好比電腦唯一能識別的二進位制的0和1的組合一樣。學英文沒必要知道中文意思,這個說法就是按照英語的語境去理解。它的意思就是說貓的時候你不必想到咪,說咪的時候你不必想到貓,你只會想到代表貓的那個動物。

讓你過來的時候說come,就和過來是乙個效果,你不必轉換。但這樣學英文也有缺點,那就是你會忘了怎麼翻譯,學英文大多數人都是為了能幫別人翻譯,你忘了中文,就不會翻譯了,只是你能領悟說者的意思,能夠用英文表達你的意思。說了這麼多,我也不知道我說清楚了沒有。

剛才忘了說怎麼閱讀文章的技巧了。如果你是為了做英語考試裡的那個閱讀理解題,有個好辦法,那就是先看問題再帶著問題去看文章。如果僅僅是為了閱讀文章呢,那就把不會的先繞過去,繼續往下看。

11樓:匿名使用者

你以為老外學英語是從漢語拼音開始學的嗎?你學中文是從筆順筆畫開始學的嗎?

累不累啊翻譯成英語怎麼說啊,累不累啊 翻譯成英語怎麼說

aren t you tired are you tired?累不累啊 翻譯成英語怎麼說 are you tired?你累不累啊?get tired 變的疲勞 感覺疲憊 累了 疲倦dog tired 特別累 像狗一樣的累 動彈不得 累得像只狗內 tired out 疲乏不堪容 筋疲力盡的 非常疲倦 ...

我一直都在。翻譯成英文,我一直都在,從未離開,的英文翻譯

i ll always be with you 我會和你永遠在一起 i have been here all the time i have always been with you i have been i will always be here.亂說的不會語法,呵呵 我一直都在,從未離開,的英...

一小段話,翻譯成英語 謝絕軟體翻譯 急

同學,你好!很高興為你翻譯此文段。自己手工翻譯的,如果滿意,喲 學習進步 快樂!小段英譯中,謝絕翻譯器 求一小段英語翻譯 謝絕各種翻譯軟體 是有關程式設計的翻譯 合併資料從原來的一系列附加到在最底層的階段,並在此後進行下一步的其他合併到原始陣列,以何種方式合併操作是應用在原有的和額外的陣列轉,你去的...