我在美國電影裡看到一石二鳥英文是「one stone two

2021-04-12 20:34:20 字數 981 閱讀 6026

1樓:宿心信仰

路遙《平

凡的世界》第三卷第24章:「這是個一石二鳥的好辦法。」

一石二鳥的原始出處存疑。

一石二鳥是從英語諺語to kill two birds with one stone翻譯而來。而這句英語諺語並不常用,它的**也眾說紛紜,有人認為是從漢語的「一箭雙鵰」而來,有人認為是從ovid的詩集而來,有人認為是從古希臘神話而來,有人認為是從阿拉伯世界而來。沒有共識。

《維基百科》

2樓:匿名使用者

各國之間的文化多bai少有些相似之du處,表達同一zhi個含義的諺語,不同文化dao的喻物有時候剛好回是答一樣的,有時候不一樣,我們處在同乙個自然中,取材一樣也不奇怪,

糾正一下yuese584520 說的,

好久不見 long time no see,不是諺語,也不是美國本土的,它的確是中國傳過去的,是中國式英語,因為這種說法比英文原本的說法簡潔的多,所以英語國家的人也接受了這種說法,開始使用,在國內碰到外國人很久不見後經常會說這句,但是似乎這種說法只在中國境內流行,美國電影裡卻很少聽到有這麼說,我沒看到過

3樓:命裡缺個你

two birds one stone也出自古英文,寓意一樣只是巧合. by the way, long time no see comes from a ancient english novel

4樓:匿名使用者

不是傳過去的,是美國本土的諺語。

比如還有「睜乙隻眼,閉乙隻眼」turn a blind eye on something; 好久不見 long time no see;

左右為難 in between a rock and a hard place. 等等

專。屬只能說,各種相同的意念在不同的文化和文字表達中可能有相仿的結構和詞法句法。

5樓:k木橙子

中國的成語在英語裡可以有很多種翻譯。

在美國電影裡總是看到一些人開著款式很老的車

中國是個多民族的國家,說的有點遠了,我們呢正是改革開放的年代,什麼東西都蜂擁而入,好的壞的都進來了,而且之前都45十年裡是相當的落後,而最近20年內有瘋狂的發展,貧富差距在速度的拉大的同時也將人的心理拉的不成樣子,追求名牌最求新奇特,而且國家也在鼓勵消費刺激內需,所以產品的更新換代相較於他國都要快的...

在電影裡經常見到一種舞蹈男女各一排,歐美國家以前都跳這種舞

這種舞蹈在 成為簡奧斯丁 這部電影中就出現過,下面是一份英文的資料http www.chinadaily.most of the dances were english country dances these were somewhat similar to scottish country da...

以前看到一部電影,是描述二戰時期,德軍在北非的乙隻坦克部隊,有一輛坦克迷失了,誰也不多,在沙漠中一

坦克大決戰 battle of the bulge 坦克大決戰 是1965年12月16日上映的,華納兄 版弟影片公司發行的,由肯 權安納金執導的,亨利 方達 羅伯特 肖 羅伯特 瑞安等領銜出演得戰爭片。坦克大決戰,上世紀60 70年代的電影吧!你說的電影,可能是 1.t 34坦克 2.坦克 由基姆 ...