我和誰都不爭和誰爭我都不屑,「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑」這句詩出自哪裡?

2021-03-04 08:56:47 字數 6512 閱讀 2099

1樓:匿名使用者

不和誰爭就好

屬於與世無爭

不屑一顧也可以

2樓:匿名使用者

看破紅塵?還是與世無爭

「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑」這句詩出自**?

3樓:最

是出自英國詩人蘭德:

《生與死》

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了.

——[英]蘭德(楊絳 譯)

i strove with none, for none was worth my strife,

nature i loved, and next to nature, art;

i warmed both hands before the fire of life,

it sinks, and i am ready to depart.

這是英國詩人walter savage landor暮年之作。在2023年寫的,那時他已75歲,人生一切皆已看透。有其他譯文,但楊絳先生的應最為傳神。

楊絳先生逝世,這首詩被廣泛用於先生的紀念中。楊絳先生十分喜愛這首小詩,2023年在散文集《雜憶與雜寫》的自序中翻譯引錄過這首詩,以表達她晚年的心境。楊絳先生多次將它置於自己作品集的卷首,因為這首小詩表現了一種通達從容、積極樂觀的人生態度和寧靜淡泊鉛華洗盡的人生境界。

其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。

拓展資料:

簡介瓦特·蘭德[walter savage landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於2023年,卒於2023年。蘭德出身貴族,個性極強,鍾情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為乙個詩人幾乎沒有什麼地位。

4樓:帥氣的小宇宙

「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑」這句話出自英國詩人蘭德(w.s.landor)晚年寫過的一首小詩《生與死》。

原文為:

life and death

——walter savage landori strove with none;

for none was worth my strife;

nature i loved,

and next to nature, art;

i warmed both hands before the fire of life;

it sinks,

and i am ready to depart.

翻譯:《生與死》

我和誰都不爭

和誰爭我都不屑

我愛大自然

其次就是藝術

我雙手烤著生命之火取暖

火萎了我也準備走了

5樓:我的光芒海

出自英國詩人蘭德(w.s.landor)晚年寫過的一首小詩《生與死》 :

walter savage landor i strove with none,

for none was worth my strife.

nature i loved and, next to nature, art:

i warm'd both hands before the fire of life.

it sinks, and i am ready to depart.

由楊絳翻譯

我和誰都不爭,和誰爭我都不屑; 我愛大自然, 其次是藝術; 我雙手烤著, 生命之火取暖; 火萎了, 我也準備走了。

擴充套件資料:

1.詩的意思:

這句話是說,自己不願意也不屑於和別人爭搶,有了自己的追求和熱愛,便不會被世俗的眼光所羈絆住,有一種超然物外,傲視群雄的意思,成為當代人很火的個性寫照與處事態度。

2.作者其他作品介紹:

rose aylmer【原文】

ah, what avails the sceptred race,

ah, what the form divine!

what every virtue, every grace!

rose aylmer, all were thine.

rose aylmer, whom these wakeful eyes

may weep, but never see,

a night of memories and of sighs

i consecrate to thee.

羅絲·艾爾默【譯文】

啊,皇族不如你風致翩翩!

啊,天仙無非有這等容顏!

你儀態萬方,你賢德若若!

這就是你,羅絲·艾爾默。

羅絲·艾爾默,無眠的雙眼

為你而泣,卻再不能相見

通宵的回憶,徹夜的長嘆

一切都為聖潔的你而拜獻。

6樓:擺渡雲爿

我不與人爭,亦無足爭者,我愛自然,其次愛藝術,我於生命之火上暖我的雙手,等火焰熄滅時,我也將永逝(我感覺這個版本最好)

7樓:匿名使用者

楊絳翻譯英國詩人蘭德的《生與死》其中的一句話。表達他淡泊名利和甘於寂寞的志趣。

8樓:郝鹿鹿

「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑」這首詩出自英國詩人蘭德(w.s.landor)的同名小詩《生與死》的楊絳翻譯版。

英文原版:

life and death

--walter savage landor

on his seventy-fifth birthday

i strove with none, for none was worth my strife,

nature i loved, and next to nature, art;

i warmed both hands before the fire of life,

it sinks, and i am ready to depart.

以下為此詩各個版本的翻譯:

1.    楊絳譯版:

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了.

2.   王佐良譯版:

不與人爭,

也無人值得我爭,

愛的是自然,

其次是藝術。

生命之火前我把雙手烤烘,

火焰低落了,

我準備離去。

3.   孫梁譯版:

與世無爭兮性本狷介

鍾情自然兮遊心藝苑

生命之火兮暖我心田

爝火熄兮羽化而歸天

4.   李霽野(現代作家,翻譯家,「未名社四傑」之一)《溫暖集》卷首:

我不和人爭鬥,

因為沒有人值得我爭鬥。

我愛自然,其次我愛藝術;

我在生命的火前,

溫暖我的雙手;

一旦生命的火消沉,

我願悄然長逝。

5.  綠原(詩人)《閒讀偶記》:

我不與人爭,勝負均不值,

我愛大自然,藝術在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,我起身就走。

鮑屢平譯

我沒跟誰爭,因為無人值得我;

我愛大自然,其次就愛藝術;

我烘暖雙手對著生命之火;

它快熄滅了,我就準備離去。

6.   劉元譯

吾生信無爭,孰值餘與搏?

造化吾所鍾,次而樂藝苑;

吾已暖雙手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今歸亦安。

7.    圖雅譯

我不肖與相搏,蓋因無人值得

情鐘於自然,再其次,藝術

而雙手溫暖於生命之火

火衰時,我亦垂暮

「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑」 這句話是詩嗎?出自哪?

9樓:匿名使用者

「我和誰都不爭,和誰爭我都不屑」 出自英國詩人蘭德的詩《生與死》。

原文:life and death

——walter savage landori strove with none

for none was worth my strifenature i loved

and next to nature,arti warmed both hands before the fire of life

it sinks

and i am ready to depart譯文:《生與死》

我和誰都不爭

和誰爭我都不屑

我愛大自然

其次就是藝術

我雙手烤著生命之火取暖

火萎了我也準備走了

這首詩寫於2023年。有其他譯文,但楊絳先生的這首譯文應最為傳神。

擴充套件資料:瓦特·蘭德[walter savage landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於2023年,卒於2023年。

蘭德出身貴族,個性極強,鍾情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為乙個詩人幾乎沒有什麼地位。

另外的翻譯版本:

李霽譯我不和人爭鬥,因為沒有人值得我爭鬥,

我愛自然,其次我愛藝術;

我在生命的火前,暖我的雙手;

一旦生命的火消沉,我願悄然長逝。

劉元譯吾生信無爭,孰值餘與搏?

造化吾所鍾,次而樂藝苑;

吾已暖雙手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今歸亦安。

鮑屢平譯

我沒跟誰爭,因為無人值得我;

我愛大自然,其次就愛藝術;

我烘暖雙手對著生命之火;

它快熄滅了,我就準備離去。

10樓:浢洚

是詩,出自英國詩人蘭德(w.s.landor)晚年寫過的一首小詩《生與死》 :

walter savage landor i strove with none, for none was worth my strife.nature i loved and, next to nature, art:i warm'd both hands before the fire of life.

it sinks, and i am ready to depart.

楊絳譯: 我和誰都不爭, 和誰爭我都不屑; 我愛大自然, 其次是藝術; 我雙手烤著, 生命之火取暖; 火萎了, 我也準備走了。

這句話的意思是說,我不和任何人爭,我不屑和別人爭。也就是說,我這個人不喜歡跟別人搶,我也懶得和別人搶來搶去的。

蘭德暮年時所寫的這首小詩表達他淡泊名利 高雅 甘於寂寞的志趣。

11樓:最

是出自英國詩人蘭德:

《生與死》

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次就是藝術;

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準備走了.

——[英]蘭德(楊絳 譯)

i strove with none, for none was worth my strife,

nature i loved, and next to nature, art;

i warmed both hands before the fire of life,

it sinks, and i am ready to depart.

這是英國詩人walter savage landor暮年之作。在2023年寫的,那時他已75歲,人生一切皆已看透。有其他譯文,但楊絳先生的應最為傳神。

楊絳先生逝世,這首詩被廣泛用於先生的紀念中。楊絳先生十分喜愛這首小詩,2023年在散文集《雜憶與雜寫》的自序中翻譯引錄過這首詩,以表達她晚年的心境。楊絳先生多次將它置於自己作品集的卷首,因為這首小詩表現了一種通達從容、積極樂觀的人生態度和寧靜淡泊鉛華洗盡的人生境界。

其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,乾淨明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。

拓展資料:

簡介瓦特·蘭德[walter savage landor ],也譯作沃爾特·薩維奇·蘭德,英國作家,生於2023年,卒於2023年。蘭德出身貴族,個性極強,鍾情於自然,熱愛兒童、藝術,他甚至用拉丁文語寫作,再譯成英語,追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,作為乙個詩人幾乎沒有什麼地位。

我和誰都不爭,和誰爭我都不屑什麼意思

是楊絳老師翻譯的英國蘭德的作品 生與死 裡的一句話,前半句暗合了道家的無為專 的思想,後屬半句則體現了中國傳統文人的清高和傲骨。真正有胸襟的人是能夠包容萬物的,中國的文人和藝術家一般情況下都有這種情懷,有這份心境確實難能可貴。不屑與他人相爭,孤芳自賞的意思吧。因為不屑於和任何人爭,所以我和任何人都不...

以英國詩人蘭德的小詩《生與死》中我與誰都不爭,我與誰都不屑

我從很小的時候就已經理想成為乙個律 師.而隨著我慢慢地成長,這乙個理想就越來越堅定.每當有關於法律的節目和電視劇集,我都會收看.每次我都會被法庭上的律師吸引著.看 著他們在法庭上認真的樣子,聽著他們所指出 的種種疑點,我都會從心底裡佩服這些律師,所以我的理想就是做律師.我要做一名律師,因為我覺得律師...

我喜歡女同學,她性格開朗,和誰都能玩的起來

首先,年輕男女的愛情,是朦朧的 模糊的。誰能主動一點,就可以理清思緒。其次,和你打成一片,自然和其他男生也都打成一片,其他男生也和你有一樣的想法。最後,好好讀書,把這份留在心中。喜歡乙個人說難也不難 當你自己喜歡乙個人的時候 你會在意她的每一件事 你已經喜歡她了 她也喜歡你了 只是你們誰也沒捅破那層...